Angol társalgási klub online

Angol társalgási klub online

2020. október 29. csütörtök 18:00

 

 

Hi, everyone again!

 

Még mindig a virtuális térben üdvözlök Mindenkit! (Welcome, still in the virtual space..)

 

Mutatok pár példát arra, hogy jól ismert helyzetekben jól ismert mondatokat tudunk mondani. Egyetlen probléma, hogy „ŐK” az anyanyelviek nem így mondják. Persze megértik  a tankönyvi angolt, de jobb, ha mi is megértjük őket..  Nem fog fájni! (It won’t hurt!)

 

  1. Nem jól értettük, amit mondtak nekünk. „Please repeat it!”- mondanánk. Nagyon hivatalos, legfeljebb bíróságon hangzik el így. Tanuljunk meg helyette pár alternatívát:                          „Excuse me?”   „Say it again, please!”  vagy baráti körben: „What was that again?”
  2. Nem világos a beszélő szándéka. Rákérdeznénk: hogy érted ezt?  Szó szerint: „How do you understand this?”  Na ezt is felejtsük el! Helyette: „What do you mean? esetleg  „What do you mean by this?  (mit akarsz ezzel mondani?)
  3. WC-t szeretnénk találni. Ez bizony megesik. (It happens, doesn’t it? = megesik, nemde?)          A „Where can I find a WC?” nem használatos. Helyette: „Where is a Man’s Room vagy „Lady’s Room?”  Esetleg „Where can I find a bathroom?”  (Még a „toilet” is elmegy.) A WC azaz maga a toilet pedig ott van a bathroom-ban, a Lady’s Room-ban ill. a Men’s Room-ban.

 

 

 

MÁS                                                                                                                                                                                                  

 

  • Ugye azt mindenki tudja, hogy a „novel” az nem novellát jelent? Elsőre sokan bedőlnek a hasonlóságnak. A „novel” bizony a regény.. Könnyebb lesz a különbséget megjegyezni, ha a novellára mint „Short story”-ra gondolunk. Valóban: az egy rövid történet, nemde?
  • Salamon király bölcsességét egy Ószövetségi történet is szemlélteti, amikor két nő követeli magának ugyanazt a csecsemőt, mondván, hogy az övék. A bölcs király azt mondja, hogy ha nincs megegyezés, el kell osztani: ketté kell vágni a gyermeket. Az egyik nő erre azonnal lemond a követeléséről: világos, hogy ő az igazi anya, a másik a kardélre való… Na ennek enyhébb analógiája következik. Értelmezzétek, nagyon szellemes!  (conductor = kalauz, intervene = beavatkozni,  argument done = a vitának vége)

 

Kp1.jpg 

 

A  „PASS” szócska nem olyan kemény falat, mint a „GET”, de azért mutatok pár jelentést.           Hosszú „ssz”-t ejtünk! Mint a „passport”, vagy a „pass  the exam”-esetében.

 

  1. engedély, igazolvány.  Entry pass, (belépési engedély) certificate, permit, stb
  2. megelőz a forgalomban, elhalad mellette  (mint az „overtake”) pass another car,
  3. levizsgázás      Pass an exam,    100% pass rate = mindenki átment a vizsgán
  4. hágó, hegyszoros   „The mountain pass is closed due to the snow” (a hegyszoros zárva a hó miatt)
  5. múlik (pl. az idő)  I pass the time with a good book. („múlatom” az időt..)
  6. átad (Gyakori!) Could you pass me the salt please? = ideadnád a sót?
  7. elhalálozik: pass away   (My Grandpa passed away at the age of 99 years..)  De ha házi kedvenc állat („pet”) pusztul el, akkor ő „crossed the rainbow”  (átkelt a szivárványon..)
  8. pass off: kiadja magát valakinek/valaminek. (I can pass off as a doctor if I have a white robe..)
  9. pass up: kihagy egy lehetőséget (elpasszolja..) I passed up an opportunity…
  10. pass for : beilleni valaminek… és a sor folytatható. Ezért is nem okos dolog csak szavakat tanulni! Tegyük egy kifejezésbe és úgy próbáljuk memorizálni..
  11.  Majd ide szeretnék Veletek eljutni: egy aranyos történet, egyelőre csak magyarul. Van elképzelés, hogyan lehetne angolul a lényeget átfordítani?  CSAK ELŐZETES!                                 Nem ijesztgetésnek szántam, de még beszélünk róla.. Addig csak jó szórakozást rajta!

 

Ha valaki megpróbálkozik akár részben is nekirugaszkodni, külön köszi, ha megírod!

 

Íme:

 

Egy orosz zsidónak engedélyezték a kivándorlást Izraelbe. A moszkvai repülőtéren vámellenőrzéskor a csomagok között a vámosok találtak egy Lenin szobrot, és megkérdezték:

 

-Ez mi?

 

-"Ez mi?" téves kérdés. Az elvtársnak azt kellett volna kérdeznie: Ki ő?

 

Ő itt Lenin elvtárs. Ő rakta le a szocializmus alapjait, és megteremtette az orosz nép jövőjét, jólétét. Magammal viszem, mint a hős napok emlékét.

 

Az orosz vámtiszt kicsit megszégyenülten további ellenőrzés nélkül továbbengedte az illetőt.

 

A Tel Aviv-i repülőtéren a vámtiszt szintén megkérdezi barátunkat: Mi ez?

 

-"Mi ez?" téves kérdés uram. Azt kellene kérdeznie: "Ki ez?"

 

Ez Lenin, egy rohadék szemét, aki miatt nekem, mint zsidónak el kellett hagynom Oroszországot. Magammal viszem mellszobrát, hogy minden nap átkozni tudjam.

 

-Elnézést kérek uram, tovább mehet.

 

Izraelben az új házába érve, a mellszobrot az asztalra tette. Kivándorlását megünneplendő, vacsorára hívta barátait, rokonait.Az egyik barátja megkérdezte:

 

-Ő kicsoda?

 

-Drága barátom, "Ő kicsoda" téves kérdés. Azt kellett volna kérdezned "Ez mi?"

 

Ez tíz kiló színarany, amit vám és adó nélkül sikerült magammal hozni.

 

Tanulság:

 

A politika az, ha a hallgatóságtól függően ugyanazt a maszlagot különböző módon adod elő. A végeredmény mindenféleképp jó lesz...

 

 

 

Kísérlet következik megint:                                                                                                                                    12.  Végezetül egy kis értelmezni-fordítani-ferdíteni való. Ha valaki megpróbálja és elküldi, megköszönöm és jól megkritizálom…                          A gyakorlat lényege: do not try to translate word-by-word!  (Ne szóról szóra, hanem a lényeget próbáljuk fordítani, a „történet” jöjjön át! Nagyon szépen el lehet rugaszkodni a szó szerinti fordítástól, ebben a magyar nyelv gazdagsága segít.)  Pl. az „embrace” nem „átölel” lesz ugyebár? A „credited with”-nek semmi köze a hitelkártyából ismert „hitel”-hez. stb..

 

Nehéz ügy! Egy majdnem tökéletes fordítás itt kemény felsőfokú tudást igényelne. Időnként viszont a nagy fába is érdemes fejszét vágni…Mennyi jön át?  Nem a tökéletest keresem, hanem a közelítő megértést: mit akar a szerző mondani?  Fejtörőnek sem utolsó! De NEHÉZ DIÓ!  Megér egy próbát, ugye? nem a tökéletest várom!

 

Christopher Columbus was one of the most courageous of the world’s explorers. He embraced risk in an era when the blinding expanse of the Atlantic Ocean frightened the Europeans.

 

 

 

The cartography of the day was incorrect, as he learned through bitter experience. Columbus is credited with the discovery of America but never realized it during his lifetime. His career as a navigator was peppered with mishaps that shattered the ignorance of the age. Although he was no scientist, Columbus initiated new fields of study and analysis.

 

 

 

The life of Christopher Columbus is a fascinating portrayal of a man whose ego was greater than his common sense. His brand of reckless abandon makes Olympic champions out of foolhardy amateurs. This is the story of a man devoted to a goal he was willing to pursue or die trying. And, tragically, he did die trying.

 

 

 

 

 

That is all for today, I miss you all and would be glad to hear about you whenever possible.  (A lényeg átjön ugyebár?)

 

Until next time take care!  (and do not forget a little English practice!)

 

 

 

András